Önkéntesek, dalolva

Belőttük.

Magunk.

GÓÓÓL!

Igazi csapatmunkával – s most örömmámorban úszunk, lebegünk…

Belőttük magunkat vele, önkéntelenül. Ez a hősvírus:
Önkéntesek, dalolva.

Ég bennünk a szenvedély és

 

a tettvágy.

Hiszen:

Tett vagy.

“Az vagy, amit teszel.”

 

Úgy ég a tűz, ha tesznek rá.

Teszel rá?

vagy

Teszel rá?

 

Phil Zimbardo a Helló Hősök Fesztiválon
Phil Zimbardo a Helló Hősök Fesztiválon

Kép

 

 

József Attila: Tél

Valami nagy-nagy tüzet kéne rakni,
Hogy melegednének az emberek.
Ráhányni mindent, ami antik, ócska,
Csorbát, töröttet s ami új, meg ép,
Gyermekjátékot, – ó, boldog fogócska!
S rászórni szórva mindent, ami szép.
Dalolna forró láng az égig róla
S kezén fogná mindenki földiét.
Valami nagy-nagy tüzet kéne rakni,
Hisz zúzmarás a város, a berek…
Fagyos kamrák kilincsét fölszaggatni
És rakni, adjon sok-sok meleget.
Azt a tüzet, ó jaj, meg kéne rakni,
Hogy fölengednének az emberek!

 

Reklámok

Hogyismondjam

A városligeti tavon élnek kacsák. A múlt héten már kiskacsás mamát is láttam. Ma reggel megint találkoztam velük. A városi kertész a fák és bokrok leveleit (gondolom) mosta, a járdán is szembejött a a vizezős autó.

És elgondolkodtam, milyen lenne, ha ezek sztrájkolnának egy hétig. Az oké, hogy a gazdik a kutyagumit összeszedik (többnyire), de a folyékony halmazállapotú származékkal nem nagyon tudnak mit tenni. A hőmérséklet emelkedésével egyre szúrósabbak a szagok. Szóval, mi lenne, ha a szemét és ilyen-olyan egyéb dolgok ott maradnának az utcán hetekig. Mint régen. Nagyon régen. Persze az még jobb lenne, ha a szemetet egyáltalán nem is dobálná el senki, a csikkekről nem is beszélve. (Van egy csodalámpám, ami pozitív fényt vet a dolgokra. Mivel ezt többnyire magamnál hordom, egyetlen egy kattintással át tudom formálni a szemszöget. Most is kitalálhatjuk, hogy aki szemetel, az a közterület fenntartóknak, az alacsonyan képzetteknek ad munkát. Hiszen, ha nem lenne szemét az utcán – és biztos vannak ilyen országok -, akkor sokan az utcára kerülnének. Mármint ezúttal munka nélkül, hiszen az utcaseprők amúgy is az utcára kerültek… De akármennyire is hiszek az emberi jóságban, itt most nehezen tudom elképzelni, hogy a szemetelők ilyen, tudatos gerilla-akciókkal teremtsenek munkahelyeket. )

fkf

Ezt a gondolatmenetet és filozofálgatást követve a következő ötletem az, hogy az utcai szemetelés mégiscsak az emberi jóság megnyilvánulása. Mégpedig tudattalan szinten: hiszen a tudattalanunk irányítja a viselkedésünk (minimum) 80 százalékát. Tehát, aki szemetel, nem rosszindulatból teszi, hanem azért, mert ő mélyen, legbelül jó ember, és mélyen, legbelül tudja, hogy ezzel a társadalom valószínűleg nem elhanyagolható létszámú tagjának biztosítja foglalkoztatását. (Melankolikusoknak meghagyom az élvezetet, hogy rákeressenek az FKF és egyéb városi közterület fenntartó intézményekkel kapcsolatos statisztikákra – a többieket nem untatnám a számokkal 🙂 )

Amúgy meg azért abban is hiszek, hogy a nem-szemetelő-attitűddel sem veszélyeztetünk munkahelyeket… Elvégre a kukákat is csak kiüríti valaki. Az utcaiakat is. (Megnéztem, ezekből 12.000 van, és utcai hulladékgyűjtő kosár a nevük. 🙂 )

Sőt, valaki biztos a döglött gardákat is kiszedi a Balatonból hamarosan – annak is utánanézhetnek a melankolikusok, hogy amúgy egy átlagos méretű haltetemet a természet mennyi idő alatt intéz el. És hogy vajon milyen apparátus és egyéb megoldás szükséges ahhoz, hogy legalább a parthoz közeli vízterületeken ne azt kelljen figyelni, hogy merre dobjam pancsolás közben az unokahúgomat, hogy haltetem mentes felületen landoljon. Hm. Landolni. A land egy pár nyelven földet jelent, de ennek a konkrét etimológiája már engem is érdekel, hogy szárazföldet-e, vagy csak nem levegőt. Mert ha szárazföldet, akkor vízen nem lehet landolni… Vagy legalábbis nem célszerű.

Ennek most utánanézek.

R.E.8_(early_tail)

p.s.: utánanéztem. Azt találtam, hogy a korai jelentése egy személy által birtokolt földfelszín (Föld, mint bolygó felszíne), illetve egy nemzet otthona, és a jelentés korán módosult szilárd felszínre. Tehát ja. Vízen landolni… 🙂 Viszont, a “to land”  (to bring to land) eredetileg a hajók kikötését és halak (!) szárazföldre vitelét jelentette (utóbbiakat nyilván halászatkor). A repülésben való használatáról szóló első feljegyzés 1916-ból való.

Gardák, ki a partra!